食堂で使える韓国語、第3回目 [韓国語 食堂編]
食堂で使える韓国語 第3回目はこれ!
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?)です。
発音してみましょう。
「取り皿をもらえますか?」という意味です。
韓国ではみんなで取り分けて食べる大きなお鍋の料理が多いですよね。
それに、日本のように1人分、個人で食べるという習慣が無いので、
取り皿をテーブルに置いていない食堂も多いんですよね。
自分の取り皿にとって食べる習慣に慣れている日本人にとっては、
取り皿がないとお鍋なんかは食べにくいですよね?(笑)。
そこでこのフレーズ!
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?) 」と言って下さい。
直訳すると、
「앞접시(アッジョプシ)(取り皿)+주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか?)」
という意味になります。
注文の時ではなく、なにかをお願いしたい、依頼したい時には、
「~주세요(チュセヨ)(下さい)」よりも、
「주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか)」の方が丁寧な表現です。
取り皿の他にも「コップをください」と言いたいときは、
「컵을 주시겠어요?(コブル ジュシゲッソヨ)(コップをもらえますか?)」と言ったり、
「メニュー下さい」と言いたいときは、
「메뉴판 주시겠어요?(メニュパン ジュシゲッソヨ)(メニューを下さい) 」
など、活用ができると思います。
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?)です。
発音してみましょう。
「取り皿をもらえますか?」という意味です。
韓国ではみんなで取り分けて食べる大きなお鍋の料理が多いですよね。
それに、日本のように1人分、個人で食べるという習慣が無いので、
取り皿をテーブルに置いていない食堂も多いんですよね。
自分の取り皿にとって食べる習慣に慣れている日本人にとっては、
取り皿がないとお鍋なんかは食べにくいですよね?(笑)。
そこでこのフレーズ!
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?) 」と言って下さい。
直訳すると、
「앞접시(アッジョプシ)(取り皿)+주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか?)」
という意味になります。
注文の時ではなく、なにかをお願いしたい、依頼したい時には、
「~주세요(チュセヨ)(下さい)」よりも、
「주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか)」の方が丁寧な表現です。
取り皿の他にも「コップをください」と言いたいときは、
「컵을 주시겠어요?(コブル ジュシゲッソヨ)(コップをもらえますか?)」と言ったり、
「メニュー下さい」と言いたいときは、
「메뉴판 주시겠어요?(メニュパン ジュシゲッソヨ)(メニューを下さい) 」
など、活用ができると思います。
2012-06-22 12:44
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0