食堂で使える韓国語 第6回。 [韓国語 食堂編]
食堂で使える韓国語 第5回目は
「드링크는 선택할 수 있습니까?(ドゥリンクヌン ソンテッカル ス イッスムニカ? )」です。
発音してみましょう。
「ドリンクは選ぶことができますか? 」です。
ランチなどでレストランに入るとセットでドリンクが付いてきたりしますよね。
ファーストフード店に入ってもセットのドリンクを選ぶことができますよね。
しかし!レストランでは何も言わないと勝手にコーヒーが出てきたり、
ファーストフードでは何も言わないと100%勝手にコーラが出てきます(笑)。
コーラじゃない気分の時だってあるし、
ダイエットコーラがいいわよ!!っていう方もいらっしゃいますよね。
勝手に出てくるから選べないのかと思いきや、
ちゃんと選べるシステムになっていることがほとんどです(笑)。
そんな時にはこのフレーズ!!
「드링크는 선택할 수 있습니까?(ドゥリンクヌン ソンテッカル ス イッスムニカ?)」を使って下さい。
さっとドリンクメニューを見せてくれると思います。
「드링크는 선택할 수 있습니까?(ドゥリンクヌン ソンテッカル ス イッスムニカ? )」です。
発音してみましょう。
「ドリンクは選ぶことができますか? 」です。
ランチなどでレストランに入るとセットでドリンクが付いてきたりしますよね。
ファーストフード店に入ってもセットのドリンクを選ぶことができますよね。
しかし!レストランでは何も言わないと勝手にコーヒーが出てきたり、
ファーストフードでは何も言わないと100%勝手にコーラが出てきます(笑)。
コーラじゃない気分の時だってあるし、
ダイエットコーラがいいわよ!!っていう方もいらっしゃいますよね。
勝手に出てくるから選べないのかと思いきや、
ちゃんと選べるシステムになっていることがほとんどです(笑)。
そんな時にはこのフレーズ!!
「드링크는 선택할 수 있습니까?(ドゥリンクヌン ソンテッカル ス イッスムニカ?)」を使って下さい。
さっとドリンクメニューを見せてくれると思います。
食堂で使える韓国語 第5回。 [韓国語 食堂編]
食堂で使える韓国語 第5回目は
「일인분만 주문할 수 있습니까? (イリンブンマン ジュムナルス イッスムニカ?)」です。
発音してみましょう。
「1人前だけ注文できますか?」という意味です。
日本では最近お一人様が流行っていて、
1人鍋、1人焼肉という言葉がありますが、
韓国では1人で食事をすることはあまり無いんです。
友達に「昨日一人でご飯を食べたんだけど」と言おうものなら、
「何で私、俺を呼ばなかったんだ!」と言われてしまいます。
韓国ドラマでもこういうシーンが出てきたり、
1人で屋台で飲んでいると「何1人で飲んでるの!!!」と怒られているシーンがありますよね。
なので食堂では2人分からの注文しかできないところもたくさんあります。
でも、1人で旅をする方もいらっしゃると思いますし、
数人で行っても少しだけ食べたいという時がありますよね。
そんな時に使えるのがこのフレーズ!
「일인분만 주문할 수 있습니까? (イリンブンマン ジュムナルス イッスムニカ?)」です。
焼肉屋さんなんかでは絶対ダメというお店もありますが、
お願いすれば1人分だけ出してくれるお店もあるので、
遠慮せずに言ってみて下さい。
「일인분만 주문할 수 있습니까? (イリンブンマン ジュムナルス イッスムニカ?)」です。
発音してみましょう。
「1人前だけ注文できますか?」という意味です。
日本では最近お一人様が流行っていて、
1人鍋、1人焼肉という言葉がありますが、
韓国では1人で食事をすることはあまり無いんです。
友達に「昨日一人でご飯を食べたんだけど」と言おうものなら、
「何で私、俺を呼ばなかったんだ!」と言われてしまいます。
韓国ドラマでもこういうシーンが出てきたり、
1人で屋台で飲んでいると「何1人で飲んでるの!!!」と怒られているシーンがありますよね。
なので食堂では2人分からの注文しかできないところもたくさんあります。
でも、1人で旅をする方もいらっしゃると思いますし、
数人で行っても少しだけ食べたいという時がありますよね。
そんな時に使えるのがこのフレーズ!
「일인분만 주문할 수 있습니까? (イリンブンマン ジュムナルス イッスムニカ?)」です。
焼肉屋さんなんかでは絶対ダメというお店もありますが、
お願いすれば1人分だけ出してくれるお店もあるので、
遠慮せずに言ってみて下さい。
食堂で使える韓国語 第4回。 [韓国語 食堂編]
食堂で使える韓国語 第4回目は
「먹기 쉽게 잘라 주시겠어요?(モッキ シッケ チャルラ ジュシゲッソヨ?」です。
発音してみましょう。
「食べやすいように切ってもらえますか?」という意味です。
韓国の焼肉屋さんや、食堂に行くと、
テーブルの上におもむろにはさみが置いてあることがあるんですよね(笑)。
テーブルに置いていなくても焼肉や、冷麺、ピビン麺などを注文すると、
お料理を持って来てくれるときにはさみだけを渡されることがあります(笑)。
店員さんが切ってくれる場合もありますが、
ほとんどはさみだけを渡されます(笑)。
どうやって切ったらいいのかわからない方もいると思います。
そこでこのフレーズ。
「먹기 쉽게 잘라 주시겠어요?(モッキ シッケ チャルラ ジュシゲッソヨ?」と言ってみて下さい。
優しく切ってくれると思います。
焼肉や麺類だけではなく、屋台でチヂミを頼んだときや、
市場でキムチを買った時、数人で分けて食べたい時にも使えるフレーズだと思います。
「먹기 쉽게 잘라 주시겠어요?(モッキ シッケ チャルラ ジュシゲッソヨ?」です。
発音してみましょう。
「食べやすいように切ってもらえますか?」という意味です。
韓国の焼肉屋さんや、食堂に行くと、
テーブルの上におもむろにはさみが置いてあることがあるんですよね(笑)。
テーブルに置いていなくても焼肉や、冷麺、ピビン麺などを注文すると、
お料理を持って来てくれるときにはさみだけを渡されることがあります(笑)。
店員さんが切ってくれる場合もありますが、
ほとんどはさみだけを渡されます(笑)。
どうやって切ったらいいのかわからない方もいると思います。
そこでこのフレーズ。
「먹기 쉽게 잘라 주시겠어요?(モッキ シッケ チャルラ ジュシゲッソヨ?」と言ってみて下さい。
優しく切ってくれると思います。
焼肉や麺類だけではなく、屋台でチヂミを頼んだときや、
市場でキムチを買った時、数人で分けて食べたい時にも使えるフレーズだと思います。
食堂で使える韓国語、第3回目 [韓国語 食堂編]
食堂で使える韓国語 第3回目はこれ!
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?)です。
発音してみましょう。
「取り皿をもらえますか?」という意味です。
韓国ではみんなで取り分けて食べる大きなお鍋の料理が多いですよね。
それに、日本のように1人分、個人で食べるという習慣が無いので、
取り皿をテーブルに置いていない食堂も多いんですよね。
自分の取り皿にとって食べる習慣に慣れている日本人にとっては、
取り皿がないとお鍋なんかは食べにくいですよね?(笑)。
そこでこのフレーズ!
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?) 」と言って下さい。
直訳すると、
「앞접시(アッジョプシ)(取り皿)+주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか?)」
という意味になります。
注文の時ではなく、なにかをお願いしたい、依頼したい時には、
「~주세요(チュセヨ)(下さい)」よりも、
「주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか)」の方が丁寧な表現です。
取り皿の他にも「コップをください」と言いたいときは、
「컵을 주시겠어요?(コブル ジュシゲッソヨ)(コップをもらえますか?)」と言ったり、
「メニュー下さい」と言いたいときは、
「메뉴판 주시겠어요?(メニュパン ジュシゲッソヨ)(メニューを下さい) 」
など、活用ができると思います。
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?)です。
発音してみましょう。
「取り皿をもらえますか?」という意味です。
韓国ではみんなで取り分けて食べる大きなお鍋の料理が多いですよね。
それに、日本のように1人分、個人で食べるという習慣が無いので、
取り皿をテーブルに置いていない食堂も多いんですよね。
自分の取り皿にとって食べる習慣に慣れている日本人にとっては、
取り皿がないとお鍋なんかは食べにくいですよね?(笑)。
そこでこのフレーズ!
「앞접시 주시겠어요?」(アッジョプシ ジュシゲッソヨ?) 」と言って下さい。
直訳すると、
「앞접시(アッジョプシ)(取り皿)+주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか?)」
という意味になります。
注文の時ではなく、なにかをお願いしたい、依頼したい時には、
「~주세요(チュセヨ)(下さい)」よりも、
「주시겠어요?(ジュシゲッソヨ)(下さいませんか)」の方が丁寧な表現です。
取り皿の他にも「コップをください」と言いたいときは、
「컵을 주시겠어요?(コブル ジュシゲッソヨ)(コップをもらえますか?)」と言ったり、
「メニュー下さい」と言いたいときは、
「메뉴판 주시겠어요?(メニュパン ジュシゲッソヨ)(メニューを下さい) 」
など、活用ができると思います。
食堂で使える韓国語 第2回。 [韓国語 食堂編]
食堂で使える韓国語、第2回目は
「안맵게 해주세요(アンメッケ ヘジュセヨ)」です。
発音してみましょう。
どういう意味かというと
「あまり辛くしないで下さい。」という意味です。
韓国は大好きだけどあんまり辛い料理が得意じゃないという方も多いのではありませんか?
私も、よく「辛いのがダメだから韓国料理は…」という声を聞くことがあります。
そこでこのフレーズです!!!。
注文を聞かれたときに辛いのが苦手な方や、お子様用の時は、
「안맵게 해주세요(アンメッケ ヘジュセヨ)」と言ってみて下さい。
ちなみに辛いのが大好きな方は「안(アン)」を取って、
「맵게 해주세요(メッケ ヘジュセヨ) 」と言ってみてください。
ここで注目!!!
「안맵게 해주세요(アンメッケ ヘジュセヨ)」と
「맵게 해주세요(メッケ ヘジュセヨ)」を見て何か気がつきませんか?
そう「안(アン)」以降は同じなんです。
この「안(アン)」は「~ない」という意味です。
英語でいうと「not」ですね。
例えば「먹어요. (モゴヨ)」は“食べます”という意味ですが。
「안(アン)」をつけて、
「안먹어요(アンモゴヨ)」になると“食べません”という意味になります。
「안맵게 해주세요(アンメッケ ヘジュセヨ)」です。
発音してみましょう。
どういう意味かというと
「あまり辛くしないで下さい。」という意味です。
韓国は大好きだけどあんまり辛い料理が得意じゃないという方も多いのではありませんか?
私も、よく「辛いのがダメだから韓国料理は…」という声を聞くことがあります。
そこでこのフレーズです!!!。
注文を聞かれたときに辛いのが苦手な方や、お子様用の時は、
「안맵게 해주세요(アンメッケ ヘジュセヨ)」と言ってみて下さい。
ちなみに辛いのが大好きな方は「안(アン)」を取って、
「맵게 해주세요(メッケ ヘジュセヨ) 」と言ってみてください。
ここで注目!!!
「안맵게 해주세요(アンメッケ ヘジュセヨ)」と
「맵게 해주세요(メッケ ヘジュセヨ)」を見て何か気がつきませんか?
そう「안(アン)」以降は同じなんです。
この「안(アン)」は「~ない」という意味です。
英語でいうと「not」ですね。
例えば「먹어요. (モゴヨ)」は“食べます”という意味ですが。
「안(アン)」をつけて、
「안먹어요(アンモゴヨ)」になると“食べません”という意味になります。
食堂で使える韓国語 第1回。 [韓国語 食堂編]
最初は韓国の食堂で使える韓国語から始めましょう。
実を言うと私が韓国に行って初めて話した、通じた韓国語も食堂で使った言葉なんです。
第1回目のフレーズは
「공기밥 주세요.(コンギパプ チュセヨ)」です。
発音してみましょう
さあ、どういう意味かと言うと,
「ご飯下さい。」という意味です(笑)。
韓国語でご飯のことを「밥(パプ)」といいます。
皆さんがご存知な「비빔밥(ピビンパ)」は,
直訳すると「비빔(ピビン)(混ぜる)+밥(パプ)(飯(ご飯))」になります。
さて韓国で食べる焼肉なんかには欠かせない白いご飯なんですが、
ただのご飯なので「밥(パプ)」だと思いきや「공기밥(コンギパプ)」と言います。
直訳すると「공기(コンギ)(空気)+밥(パプ)(飯(ご飯))。」という意味になります。
ぜひ白いご飯が欲しいとき、ご飯のお代わりが欲しいときに,
「공기밥 주세요.(コンギパプ チュセヨ)」と言ってみてください。
私が初めて韓国で通じた言葉で、通じたことが嬉しくて自分のご飯だけではなくて、
一緒に食事をした人がご飯をお代わりするときにも「私に言わせて!」と言って,
何度も「공기밥 주세요.(コンギパプ チュセヨ)」と注文しました(笑)。
実を言うと私が韓国に行って初めて話した、通じた韓国語も食堂で使った言葉なんです。
第1回目のフレーズは
「공기밥 주세요.(コンギパプ チュセヨ)」です。
発音してみましょう
さあ、どういう意味かと言うと,
「ご飯下さい。」という意味です(笑)。
韓国語でご飯のことを「밥(パプ)」といいます。
皆さんがご存知な「비빔밥(ピビンパ)」は,
直訳すると「비빔(ピビン)(混ぜる)+밥(パプ)(飯(ご飯))」になります。
さて韓国で食べる焼肉なんかには欠かせない白いご飯なんですが、
ただのご飯なので「밥(パプ)」だと思いきや「공기밥(コンギパプ)」と言います。
直訳すると「공기(コンギ)(空気)+밥(パプ)(飯(ご飯))。」という意味になります。
ぜひ白いご飯が欲しいとき、ご飯のお代わりが欲しいときに,
「공기밥 주세요.(コンギパプ チュセヨ)」と言ってみてください。
私が初めて韓国で通じた言葉で、通じたことが嬉しくて自分のご飯だけではなくて、
一緒に食事をした人がご飯をお代わりするときにも「私に言わせて!」と言って,
何度も「공기밥 주세요.(コンギパプ チュセヨ)」と注文しました(笑)。